Fil de navigation

Le terme Ju Jutsu

Beaucoup de personnes me demandent comment doit-on prononcer le nom de notre art martial favori.

Eh bien je leur réponds : JU JUTSU

Ceci a été confirmé par mon professeur lors de mon passage sur les bancs des cours de japonais dispensés par le CEJ à liège 

Voici quelques explications de wikipedia :

Le terme jūjutsu traduisant de façon plus rigoureuse le mot japonais pour cet art martial est composé de deux kanji. Selon la méthode de romanisation du japonais la plus répandue, la méthode Hepburn, ces kanji devraient se définir ainsi :

 

  • () : mou, tendre, doux, souple
  • Jutsu () : art, moyen, technique

 

Si l'on s'en réfère à l'origine chinoise de ce terme, jūjutsu se traduit donc par « l'art de la souplesse ».

 

On retrouve généralement "l'art doux" écrit d'une autre manière, soit : « ju-jitsu » ou encore « jiu-jitsu ». Toujours selon la méthode Hepburn, « ju-jitsu » ou « jiu-jitsu » se définiraient ainsi :

 

  • () : mou, tendre, doux, souple
  • Jitsu () : vérité, réalité, sincérité

 

On remarque ici que l'écriture du kanji jutsu () est très différente de l'écriture du kanji jitsu (). Le jujitsu serait donc traduit de la manière suivante : « la vérité douce », « la réalité de la souplesse » ou « la sincérité du tendre », etc. Ce qui est très loin de la méthode de combat qu'est le « jūjutsu ». La confusion et la mauvaise prononciation entre « Jutsu » et « jitsu » remonte aux premiers échanges des occidentaux avec les nippons vers la fin du XIXe siècle. Pour toutes sortes de raisons, souvent politiques, la correction à la romanisation n'a jamais été apportée. Par contre, tous utilisent les bons kanji à l'écriture japonaise de cet art martial, le jūjutsu (柔術).

 Sources wikipedia